Traducteur de jeux vidéo / Traductrice de jeux vidéo (Localisation) : Le Guide Complet du Métier en Belgique
Tu adaptes les dialogues, les interfaces et l'univers culturel d'un jeu pour offrir une expérience immersive et authentique aux joueurs belges et francophones.
Prêt(e) à devenir la voix francophone des plus grands héros de jeux vidéo ?
Le métier de traducteur de jeux vidéo / traductrice de jeux vidéo (localisation) vous intéresse ? Découvrez en 2 minutes si votre profil est compatible.
Tester ma compatibilité (Quiz Gratuit)Gagnez des mois de réflexion avec un bilan immédiat :
Études
Un Master en traduction (par exemple de l'ULB, ULiège, UCLouvain) est la voie royale. Un Bachelier en traduction ou en langues et lettres modernes constitue une excellente base, souvent complété par une spécialisation.
Qualités clés
Créativité, rigueur linguistique, excellente culture vidéoludique, adaptabilité, maîtrise des outils de TAO, gestion du stress, curiosité culturelle, sens du détail.
Salaire
2400-4200€ brut/mois (débutant 2400-2900€, expérimenté 3200-4200€). Le statut d'indépendant, fréquent, offre des revenus variables basés sur les projets.
Conditions
Le télétravail est très répandu. Les horaires sont flexibles mais rythmés par des délais de livraison stricts, nécessitant une bonne organisation et une résistance à la pression.
Introduction au métier de traducteur de jeux vidéo / traductrice de jeux vidéo (localisation)
Imagine être le pont entre un créateur de jeu et des millions de joueurs. En tant que traducteur ou traductrice de jeux vidéo, tu ne te contentes pas de remplacer des mots. Tu transmets des émotions, tu adaptes des blagues, tu recrées des jeux de mots et tu t'assures que chaque élément, du nom d'un objet magique au plus petit texte de menu, soit parfaitement compréhensible et culturellement pertinent pour le public belge francophone. C'est un métier où ta passion pour les langues et les jeux vidéo fusionne pour créer de la magie.
📊 Le métier en chiffres (Belgique 2025)
🔍 Missions quotidiennes
- Traduire les contenus textuels du jeu : dialogues, quêtes, descriptions d'objets, tutoriels.
- Adapter les éléments de l'interface utilisateur (UI) et de l'expérience utilisateur (UX).
- Localiser les contenus marketing : descriptions sur les stores, articles de blog, posts sur les réseaux sociaux.
- Assurer la cohérence terminologique à l'aide de glossaires et de guides de style.
- Transcrire, c'est-à-dire adapter des références culturelles, des blagues et des jeux de mots.
- Réviser et corriger les traductions d'autres membres de l'équipe (relecture).
- Effectuer des tests linguistiques (LQA - Linguistic Quality Assurance) directement dans le jeu pour vérifier le contexte.
- Collaborer avec les développeurs, les chefs de projet et les testeurs.
- Gérer les retours des joueurs concernant la qualité de la localisation.
- Utiliser des logiciels de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) pour optimiser le travail.
🛠️ Outils et équipements
📅 Journée type
💡 Le métier en Belgique : faits marquants
📖 Témoignage
« Chaque projet est une nouvelle aventure. Un jour, je traduis les incantations d'un sorcier, le lendemain, le jargon technique d'un pilote de vaisseau spatial. Mon rôle, c'est de m'assurer que le joueur belge ressente la même chose que le joueur américain ou japonais. C'est un puzzle linguistique permanent et c'est passionnant. » - Nathan, Spécialiste en Localisation de jeux vidéo.
🎓 Formation pour devenir traducteur de jeux vidéo / traductrice de jeux vidéo (localisation)
Voici les étapes de formation et les centres de formation en Belgique :
🏢 Lieux de travail
⚖️ Avantages et inconvénients du métier
✅ Points +
- Travailler sur sa passion : les jeux vidéo.
- Métier créatif et intellectuellement stimulant.
- Grande flexibilité (télétravail, horaires).
- Participer à la création de produits de divertissement mondiaux.
- Apprentissage continu de langues et de cultures.
- Communauté de professionnels souvent passionnée et solidaire.
- Voir son nom dans les crédits d'un jeu.
- Secteur en pleine croissance avec de nombreuses opportunités.
⚠️ Points -
- Pression des délais souvent très serrés.
- Travail solitaire, majoritairement devant un écran.
- Revenus parfois irréguliers pour les indépendants.
- Nécessité de travailler sur des jeux qui ne correspondent pas à ses goûts personnels.
- Manque de contexte fréquent lors de la traduction (textes 'à l'aveugle').
- Rémunération au mot qui peut pousser à travailler vite au détriment de la qualité.
- Peu de postes salariés fixes en Belgique, marché dominé par les indépendants.
- Concurrence internationale forte.
Ces avantages vous motivent ? Ces inconvénients vous font douter ? Découvrez objectivement si votre profil est fait pour ce métier grâce à notre quiz gratuit.
Faire le quiz gratuitGagnez des mois de réflexion avec un bilan immédiat :
📝 Conseils pour devenir traducteur de jeux vidéo / traductrice de jeux vidéo (localisation)
❓ Auto-évaluation : êtes-vous fait pour ce métier ?
Se poser les bonnes questions est la première étape. Mais l'intuition ne suffit pas. Pour éviter une erreur d'orientation coûteuse, il est essentiel de confronter votre perception à une analyse objective de vos forces et de vos motivations réelles.
Découvrez votre profil de compatibilité pour le métier de traducteur de jeux vidéo / traductrice de jeux vidéo (localisation)
Démarrer le quiz et voir mon profil❓ Questions fréquentes
Quel est le salaire d'un traducteur de jeux vidéo en Belgique ?
En Belgique, un traducteur de jeux vidéo salarié débutant peut espérer un salaire brut mensuel entre 2.400€ et 2.900€. Avec de l'expérience, cela peut monter entre 3.200€ et 4.200€. Cependant, beaucoup travaillent comme indépendants, où les revenus sont variables et dépendent des tarifs (souvent au mot) et du volume de projets.
Quelles études suivre en Belgique pour faire ce métier ?
La voie la plus directe est un Master en Traduction, accessible après un Bachelier en Traduction et Interprétation. Des institutions comme l'ISTI (ULB) à Bruxelles ou la FTI-EII (UMONS) à Mons sont très réputées. Il est crucial de choisir des options liées aux technologies de la traduction et au multimédia durant son cursus.
Est-il nécessaire d'être un 'gamer' pour traduire des jeux vidéo ?
Ce n'est pas obligatoire, mais c'est un avantage considérable. Une bonne culture vidéoludique permet de comprendre les codes, la terminologie spécifique (RPG, FPS, PNJ, etc.) et les attentes des joueurs. Cela aide énormément à produire une traduction naturelle et immersive, et à éviter les erreurs de contexte que commettrait un non-joueur.
Quelles langues sont les plus demandées pour la localisation ?
La combinaison la plus demandée sur le marché est sans conteste de l'anglais vers sa langue maternelle (le français dans ce cas). L'anglais est la langue source de la majorité des jeux. La maîtrise d'autres langues, notamment le japonais ou le chinois, peut être un atout majeur pour se démarquer et accéder à des projets spécifiques, souvent mieux rémunérés.
Où trouver du travail en tant que traducteur de jeux vidéo en Belgique ?
Les opportunités se trouvent principalement auprès des agences de localisation internationales qui recrutent des indépendants. Il faut aussi surveiller les offres de studios belges comme Larian Studios. Le réseautage via LinkedIn et les plateformes spécialisées (comme Proz.com) est essentiel pour trouver des missions en tant qu'indépendant.
Vaut-il mieux être salarié ou indépendant dans ce secteur ?
Les deux statuts ont leurs avantages. Le salariat offre la sécurité de l'emploi et un revenu stable, mais les postes sont rares en Belgique. Le statut d'indépendant (freelance) est beaucoup plus courant et offre flexibilité et liberté de choisir ses projets. Il exige cependant une bonne autodiscipline et des compétences en gestion d'entreprise.
Qu'est-ce que le 'Linguistic Quality Assurance' (LQA) ?
Le LQA est une étape cruciale du processus. C'est le test linguistique du jeu. Le traducteur (ou un testeur linguistique) joue au jeu avec la traduction intégrée pour vérifier que tout s'affiche correctement, qu'il n'y a pas de contresens liés au contexte visuel, de fautes de frappe ou de problèmes de grammaire. C'est la garantie finale de la qualité de la localisation.
Quels sont les plus grands défis de la transcréation dans les jeux vidéo ?
La transcréation, qui est l'adaptation créative d'un message, est un défi majeur. Il s'agit de faire en sorte que les blagues, jeux de mots et références culturelles de la version originale aient le même impact sur le public francophone. Cela demande une grande créativité, une connaissance profonde des deux cultures et la capacité à s'éloigner de la traduction littérale pour préserver l'intention.
📍 Où se former et travailler en Belgique ?
🎓 Principales formations
- Université Libre de Bruxelles (ULB - ISTI), Bruxelles
- Université de Mons (UMONS - FTI-EII), Mons
- Université de Liège (ULiège), Liège
- UCLouvain (Louvain-la-Neuve)
- Haute École de Bruxelles-Brabant (HE2B)
- Marie Haps (en co-diplomation avec l'UCLouvain Saint-Louis Bruxelles)
💼 Zones d'emploi
- Bruxelles-Capitale (siège de nombreuses agences)
- Brabant Wallon (pôle technologique)
- Liège
- Namur (hub créatif wallon)
- Gand (siège de Larian Studios)
- Principalement en télétravail pour toute la Belgique
🔎 Métiers similaires
Prêt(e) à passer de l'information à l'action ?
Découvrez si le métier de traducteur de jeux vidéo / traductrice de jeux vidéo (localisation) correspond vraiment à votre personnalité avec notre analyse gratuite.
Commencer mon quiz gratuit